First published on 02/24/2026
Chers membres, amis et partenaires du Consortium APAC,
Au fil de notre cheminement collectif pour soutenir et promouvoir les territoires de vie, nous sommes régulièrement ramenés à tous les sentiments, les compréhensions et les préoccupations que nous partageons et qui nous unissent. Au cœur de tous ces liens se trouve un document vivant et fondamental qui définit ce que nous sommes et les raisons d’être de notre mouvement, à savoir notre manifeste pour les territoires de vie.
Le manifeste est une déclaration politique qui reflète des décennies d’expérience et de connaissances des Peuples Autochtones et des Communautés Locales garants qui préservent et défendent leurs territoires, souvent depuis plusieurs générations. Il reprend les valeurs culturelles et spirituelles communes de notre mouvement, tout en identifiant clairement ce que nous défendons : les soins collectifs, la gouvernance communautaire et la protection des biens communs. Ce manifeste, c’est surtout la carte qui nous aiguille sur le chemin que l’on souhaite emprunter, en reliant entre elles les actions stratégiques que l’on mène jour après jour, partout dans le monde, pour parvenir à l’autodétermination.
Aujourd’hui, nous vous adressons une double invitation. Nous vous appelons à contribuer à la consolidation de notre mouvement, à sa plus ample diffusion au sein de nos communautés et à son expansion.
Appel aux personnes intéressées : traduire le manifeste dans toutes vos langues
Notre première invitation porte sur la traduction. Notre manifeste se doit d’être pleinement accessible aux personnes qui contribuent le plus à son essence et qui en sont la principale source d’inspiration. Il nous faut pour cela faire place à toute la diversité des langues, afin que le contenu du manifeste prenne pleinement vie dans toutes nos communautés, et bien au-delà.
Le Consortium APAC invite par conséquent les personnes et organisations intéressées à nous faire part de leurs propositions en vue de traduire et d’enrichir le manifeste dans différentes langues régionales et autochtones.
Nous souhaitons privilégier les langues régionales majeures et les linguas francas telles que l’amazigh, l’arabe, le bahasa indonésien, le bahasa malaisien, le guarani, l’haoussa, l’hindi, le japonais, le khmer, le lingala, le malgache, le mandarin, le mongol, le népalais, le persan, le portugais, le russe, le swahili, le tagalog, le turc, l’ourdou et le wolof. Les langues autochtones et locales parlées par les communautés qui prennent collectivement soin de leurs territoires sont également les bienvenues. Nous souhaitons en effet voir le manifeste traduit, compris, enrichi et plein de vie, dans le plus grand nombre de langues possible, partout dans le monde.
Nous souhaitons vivement connaître vos idées concernant les langues de traduction, mais aussi les processus, c’est-à-dire les manières dont vous envisagez qu’une ou plusieurs personnes rédigent une traduction, avant de demander à une ou plusieurs communautés de la revoir pour dialoguer sur la signification des différentes parties du manifeste, identifier les éléments essentiels ou même proposer de donner davantage d’importance à certains aspects et d’enrichir les concepts et la terminologie utilisée. Si vous ou votre organisation disposez de l’expertise et de la motivation nécessaires pour diriger un tel processus de traduction, nous vous prions de bien vouloir nous contacter.
Partager notre cheminement : comment le manifeste prend-il vie dans notre travail ?
Nous savons pertinemment que notre travail quotidien est profondément ancré dans nos communautés. Que nous assurions la gestion durable des précieux dons de la nature, que nous plaidions en faveur de la reconnaissance juridique de nos terres, que nous documentions les connaissances traditionnelles, que nous défendions une source d’eau contre la pollution ou que nous communiquions avec d’autres garants afin de nous allier contre des menaces communes, nos efforts visent à préserver et à défendre les territoires de vie.
Le fait de comprendre comment le manifeste reflète notre travail et comment notre travail s’y reflète contribuera à enrichir l’apprentissage mutuel au sein de notre association. De quelle manière le manifeste vient-il enrichir votre travail ? Y a-t-il dans ce texte des éléments que vous trouvez particulièrement révélateurs et inspirants ?
Nous vous invitons toutes et tous à partager vos récits, vos réflexions et les défis que vous rencontrez au quotidien tandis que vous donnez vie aux valeurs et aux affirmations de notre manifeste collectif. En partageant nos expériences, nous pouvons apprendre ensemble, renforcer notre voix collective et réaffirmer que, malgré la diversité de nos contextes, nous partageons pleinement la même vision d’un monde juste. Ensemble, nous allons co-créer une série d’articles, de publications audio et vidéo basés sur les récits que nous aurons mis en commun. Et nos réflexions aideront tous les membres du Consortium à utiliser le manifeste pour jeter des ponts entre l’action locale et le changement mondial.
S’impliquer
Si vous souhaitez contribuer aux traductions et/ou partager votre expérience concernant l’utilisation et la mise en pratique du manifeste, veuillez contacter directement le coordinateur de la communication et du plaidoyer du Consortium, Mohammad Arju, à l’adresse suivante : arju@iccaconsortium.org.
Après avoir pris connaissance de votre proposition, nous vous inviterons à discuter des modalités, du soutien technique, des éventuelles compensations et de la meilleure façon de collaborer sur ces traductions et autres projets.
Le manifeste pour les territoires de vie est un document vivant, et notre mouvement évolue sans cesse. Chaque fois que le manifeste est lu, partagé, traduit, récité, médité, aimé, discuté et mis en pratique, le Consortium prend pleinement vie. C’est en vivant et en grandissant avec notre manifeste que notre force collective s’accroît.
Nous avons hâte de voir notre vision traduite dans de nombreuses langues, plus magnifiques les unes que les autres, et d’entendre les innombrables récits partagés à son sujet. Alors, à vous de jouer !
En solidarité,
Le comité exécutif du conseil et le conseil des sages du Consortium APAC


