Categories Key resources, Monde, Mondial, Nouvelles, Publications, Ressources clés du Consortium APAC, Ressources clés sur les APAC

La version mobile du guide de renforcement autonome est désormais disponible en mandarin, espagnol et français

Nous espérons lancer les traductions en portugais, swahili, russe et hindi en 2023

Photo : Jacob-Balzani-Lööv

First published on 02/10/2023, and last updated on 09/21/2023

Par l’équipe internationale de soutien linguistique du Consortium APAC


L’équipe internationale de soutien linguistique du Consortium APAC a le plaisir d’annoncer que le guide de renforcement autonome est désormais disponible en mandarin, espagnol et français. Après un long processus de traduction, d’édition, de conception et de mise en ligne, ces outils sont désormais disponibles pour les différents processus de renforcement autonome où le mandarin, l’espagnol et le français sont des langues de travail, depuis un téléphone ou une tablette (ou tout autre appareil électronique doté d’une connexion internet).

La publication du guide en mandarin, espagnol et français n’aurait pas été possible sans le travail acharné et passionné de :

  • Yingyi Zhang, représentante régionale pour l’Asie de l’Est et du Nord au sein du conseil du Consortium APAC et toute l’équipe de bénévoles qui a travaillé sur la version en manrdin, pour la Shenzhen Qulan Public Welfare Foundation : Wei Yiran, Wang Junyan, Hu Junhan, He Qijing, Gao Shenghan, Li Juefei, Li Xueyang, Ge Luyuan, Liu Yuxiao, Wang Yuxi, Yan Yiru, Ren Qingji, Wang Yishan, Zhang Jing, Hu Junhan, Gao Shenghan, Chen Nan.
  • Daniela Campos Rubio, Coordinatrice du soutien linguistique en espagnol, Camila Miranda Reyes, Assistante de soutien linguistique, ainsi que les volontaires qui ont participé à la traduction et l’édition pour la version espagnole :  Diana Georgiades, Raúl Ho, Pablo Maturana Fuentes, Ignacio Zuleta et Josefina Boris. En outre, nous tenons à remercier Leonardo Álvarez Acevedo, Pilar Caamaño, Violeta Gallardo Aranguren et Manuel May Castillo pour leurs contributions à la traduction de la boîte à outils en espagnol.
  • Rachel Babin, ancienne Assistante de soutien linguistique, Gaëlle Le Gauyer, Coordinatrice de soutien linguistique pour le français à l’époque, ainsi que les volontaires qui ont participé à la traduction: Océane Biabany, Solène Chatelain, Mathilde Craker, Ulrich Douo, Laura Goudrias, Samir Laouadi, Orfeo Lili, Tojonirina Randrianarivelo, Jina Ratsimba Rabearisoa, Silvia Ritossa, Claire Vittaz.
  • Jake McMurchie pour la conception du site web.
  • Ines Hirata pour la conception graphique et Melissa Chávez pour la mise en ligne.

Nous espérons que cet outil sera utile aux différentes parties prenantes impliquées dans les processus de renforcement autonome des communautés. Nous sommes également curieuses de connaître vos réactions, tant sur le texte et sa terminologie que sur le site web. Si vous avez des suggestions, veuillez écrire à Gaëlle Le Gauyer, coordinatrice du soutien linguistique à l’adresse suivante : gaelle.l [at] iccaconsortium [dot] org.

Nous sommes également très heureuses d’annoncer que cette année, avec le soutien des coordinateurs et coordinatrices régionaux et en collaboration avec des équipes linguistiques ad hoc, nous espérons lancer les traductions en portugais, swahili, russe et hindi. Si vous êtes intéressé par la traduction du guide de renforcement autonome dans d’autres langues et que vous disposez des ressources humaines et/ou financières pour le traduire, veuillez écrire à gaelle.l [at] iccaconsortium [dot] org.

Traduction : Gaëlle Le Gauyer.