Categories Anuncio, Mundial, Mundo

Manifiesto por los territorios de vida: convocatoria para traducciones e historias

First published on 02/24/2026

Estimados miembros, amigos y aliados del Consorcio TICCA:

A medida que avanzamos en nuestro camino colectivo para apoyar y promover los territorios de vida, con frecuencia recordamos los sentimientos, las convicciones y las preocupaciones que compartimos y que nos unen. En el centro de todos estos vínculos se encuentra un documento vivo y fundamental que define quiénes somos y por qué existimos como movimiento: nuestro Manifiesto por los territorios de vida.

El Manifiesto es una declaración política que recoge décadas de experiencia y conocimientos de los Pueblos Indígenas y las Comunidades Locales custodios, que son quienes sostienen y defienden sus territorios, en muchos casos a lo largo de generaciones. En él se expresan los valores culturales y espirituales de nuestro movimiento y aquello que defendemos: la custodia, la gobernanza comunitaria y el cuidado de los bienes comunes. Fundamentalmente, sirve como una hoja de ruta para el camino que deseamos seguir, al conectar las acciones estratégicas que emprendemos a lo largo del tiempo y en diferentes lugares con el fin de alcanzar la libre determinación.

Hoy nos dirigimos a ustedes con una doble invitación para que nos ayuden a consolidar nuestro movimiento, a que resuene aún más profundamente en nuestras comunidades y a seguir creciendo.

Convocatoria de interés: traducir el Manifiesto a todas sus lenguas

Nuestra primera invitación está relacionada con las traducciones. Nuestro Manifiesto debe ser plenamente accesible para quienes son sus principales contribuyentes y fuente de inspiración. Para ello, debemos abrazar la diversidad lingüística que permite que su contenido esté tan vivo como es posible en todas nuestras comunidades, y más allá.

El Consorcio TICCA convoca a personas y organizaciones a presentar expresiones de interés y propuestas para traducir y enriquecer el Manifiesto en diversas lenguas regionales e indígenas.

Deseamos dar prioridad a grandes lenguas regionales y lenguas francas como el amazigh, el árabe, el bahasa indonesio, el bahasa malasio, el guaraní, el hausa, el hindi, el japonés, el jemer, el lingala, el malgache, el chino mandarín, el mongol, el nepalí, el persa, el portugués, el ruso, el suajili, el tagalo, el turco, el urdu y el wolof. Asimismo, serán valoradas las lenguas indígenas y locales habladas por comunidades que ejercen la custodia de sus territorios. Nos gustaría que el Manifiesto se traduzca, se comprenda, se enriquezca y se mantenga vivo en tantas lenguas como sea posible en todo el mundo.

En particular, nos gustaría conocer sus propuestas no solo sobre las lenguas de traducción, sino también sobre los procesos: de qué forma una o varias personas pueden elaborar un borrador y someterlo a revisión por una o más comunidades, como una oportunidad para debatir acerca del significado de los distintos componentes del Manifiesto, y, a su vez, identificar elementos de valor crucial, proponer nuevos énfasis y enriquecer conceptos y términos. Si usted o su organización tienen la experiencia y la motivación necesarias para liderar un proceso de traducción de este tipo, por favor póngase en contacto con nosotros.

Compartimos nuestro camino: ¿cómo se refleja el Manifiesto en nuestro trabajo?

Sabemos que nuestro trabajo cotidiano está profundamente arraigado en nuestras comunidades. Nuestros esfuerzos sostienen y defienden los territorios de vida: ya sea a través de la gestión sostenible de los dones de la naturaleza, la incidencia por el reconocimiento jurídico de nuestras tierras, la documentación de los conocimientos tradicionales, la defensa de una fuente de agua frente a la contaminación, o cuando nos comunicamos con otros custodios para aliarnos ante amenazas comunes

Conocer cómo el Manifiesto se refleja en nuestro trabajo, y cómo, a su vez, nuestro trabajo lo refleja, enriquecerá el aprendizaje mutuo en toda nuestra asociación. ¿De qué maneras enriquece su labor? ¿Hay algún elemento del mismo que consideren especialmente revelador e inspirador?

Invitamos a todas las personas a compartir historias, reflexiones y desafíos que surjan al poner en práctica los valores y las afirmaciones de nuestro Manifiesto. Al compartir experiencias, podemos aprender unos de otros, fortalecer nuestra voz colectiva y recordarnos que, aunque nuestros contextos sean distintos, compartimos absolutamente nuestra visión de un mundo justo. Entre todos, crearemos una serie de artículos y publicaciones de audio y vídeo basados en las historias compartidas. Nuestras ideas ayudarán a todas las personas que forman parte del Consorcio a utilizar el Manifiesto para tender puentes entre la acción local y el cambio global.

Cómo participar

Si tiene interés en realizar una traducción y/o compartir una historia sobre cómo se pone en práctica y se da vida al Manifiesto, por favor póngase en contacto directamente con el coordinador de comunicaciones e incidencia del Consorcio, Mohammad Arju, en arju@iccaconsortium.org .

Una vez recibido su mensaje, le extenderemos una invitación a conversar sobre los detalles, el apoyo técnico, las posibles compensaciones y la mejor manera de colaborar en estas traducciones, entre otras cosas.

El Manifiesto por los territorios de vida es un documento vivo, y nosotros somos un movimiento en constante evolución. Cada vez que el Manifiesto se lee, se comparte, se traduce, se recita, se reflexiona, se aprecia, se debate y se pone en práctica, el Consorcio TICCA está plenamente vivo. A medida que vivimos y evolucionamos junto a nuestro Manifiesto, nos fortalecemos colectivamente.

Esperamos con ansias ver nuestra visión traducida a muchas lenguas hermosas y escuchar numerosas historias en torno a ella. ¡Los animamos a responder a esta convocatoria!

En solidaridad,

El Comité Ejecutivo del Consejo y el Consejo de Sabios del Consorcio TICCA